Internationales Team beim Arbeiten

Ein Großteil unserer Kunden beauftragt uns mit der beglaubigten Übersetzung amtlicher Dokumente oder der Übersetzung von Fachbeiträgen zu technischen, wirtschaftlichen und juristischen Themen.

Desweiteren verfügen wir über Erfahrung im Bereich Software-Lokalisierung, wir übernehmen Lektoratsarbeiten und Korrekturen, erstellen sinnvolle und ästhetische Layouts von Texten und sprechen Audioaufnahmen ein.

Leistungsspektrum

Beglaubigte Übersetzungen

Amtliche Dokumente begleiten uns buchstäblich unser ganzes Leben, von der Geburt bis zum Tod. Aufgrund ihrer Nachweisfunktion verlangen Behörden und Gerichte meist die Vorlage von Originalen bzw. beglaubigte Übersetzungen fremdsprachlicher Urkunden und Dokumente. Dies gilt für personenbezogene Urkunden zu Geburt, Heirat, Scheidung, Namensänderung, Adoption und Sterben ebenso wie für Führerscheine, Atteste, Testamente, Zeugnisse und Diplome, aber auch für wissenschaftliche Texte, Verträge, Gerichtsunterlagen oder Apostillen.

Beglaubigte Übersetzungen dürfen nur von öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzern angefertigt werden. Diese bürgen für die Richtigkeit ihrer Übersetzung mit Rundsiegel und Unterschrift und sind außerdem zur Verschwiegenheit verpflichtet. Auf unsere Diskretion und die Qualität unserer Arbeit können Sie sich verlassen.

Bei einer beglaubigten Übersetzung darf sich der Übersetzer nicht auf eine Kopie der Originalurkunde verlassen, er muss das zu übersetzende Dokument im Original prüfen. Da niemand Originale gerne für einen langen Zeitraum außer Hand gibt, erstellen wir unser Angebot im allgemeinen anhand eines Scans. Dabei ist es hilfreich, wenn Sie uns auch über den Zweck der Übersetzung und das intendierte Zielpublikum informieren (Gericht, Fachpublikum etc.). Das Original senden Sie uns erst zu, wenn Sie uns den Auftrag erteilen und wir mit der Übersetzung beginnen. Pünktlich zum vereinbarten Termin erhalten Sie dann von uns die Übersetzung und Ihr Originaldokument zurück.

Fachtexte

Artikel, Fachtexte, und wissenschaftliche Arbeiten stellen den Übersetzer vor besondere Herausforderungen. Einerseits muss er die spezifischen Fachtermini des jeweiligen Wissensgebiets beherrschen und mit dem typischen, oft als Fachchinesisch bezeichneten, Jargon der entsprechenden Disziplin vertraut sein. Andererseits sollte die Übertragung auf das intendierte Publikum zugeschnitten sein, der Übersetzer muss also zwischen streng wissenschaftlichen und an ein breiteres Publikum gerichteten Texten unterscheiden.

Wir haben uns auf folgende Fachgebiete spezialisiert:

  • Personaldokumente und Personalunterlagen
  • Recht (Juristische Dokument, Verträge, Patente usw.)
  • Wirtschaft und Finanzen
  • Medizin, Medizintechnik und Pharmazie
  • Gesundheitswesen und Versicherung
  • Industrie und Fahrzeugtechnik
  • IT und Informatik
  • Werbung

Weitere Themen auf Anfrage

Dolmetschen

Gesprächssituationen erfordern die unmittelbare Übertragung aus oder in eine fremde Sprache. Hierbei ist ein muttersprachlicher Umgang mit der zu übersetzenden Sprache von großem Vorteil, da angedeutete Zusammenhänge und Bedeutungsnuancen in Sekundenschnelle erfasst und wiedergegeben werden müssen.
Profitieren Sie auch bei Dolmetschaufgaben von unserer Erfahrung. Wir unterstützen Sie im privaten und öffentlichen Umfeld bei Gesprächen oder Verhandlungen, ganz egal ob es sich um freundschaftliche Unterhaltungen, Streitgespräche, Vertragsverhandlungen oder Termine bei Ärzten oder Ämtern handelt. Auf unser Einfühlungsvermögen und unsere Diskretion können Sie sich verlassen.

Lektorat / Korrekturlesen

Ganz egal, ob es sich um eigene Texte, Artikel, Fachbeiträge oder um Übersetzungen handelt, ein sorgfältiges Lektorat erweist sich meist als ausgesprochen hilfreich. Wir bieten eine Vielzahl unterschiedlicher Korrektur- und Lektoratsarbeiten an. Häufig nachgefragt wird eine Prüfung auf Rechtschreib- und Grammatikfehler, wir achten auf Wunsch aber auch auf einheitliche Stilebenen und ein angemessenes Sprachniveau, oder wir begutachten Übersetzungen bzw. lesen diese Korrektur. Insbesondere bei in Arabisch verfassten Texten oder Übertragungen aus dem Arabischen schätzen Kunden unsere Erfahrung, Stilgefühl und Expertise. Gerne helfen wir hier auch beim Setzen bzw. Layouten von Texten aus fremden Schriftsystemen.

Layout von Texten

Das Layout von Texten ist vor allem bei Sprachen mit nicht europäischen Schriftsystemen ein immer wiederkehrendes Ärgernis. In manchen Sprachen, wie beispielsweise dem Arabischen, unterstützt das Schriftbild die Sprache, Sinneinheiten werden im Layout berücksichtigt und dieses entsprechend gestaltet. Hiesige Grafiker und Drucker sind mit den Sinneinheiten ihnen unbekannter Sprachen naturgemäß überfordert. Nutzen Sie unsere Erfahrung! Mit der Versiertheit und dem stilsicheren Blick eines Muttersprachlers verhelfen wir ihren Texten zu einem ästhetischen und semantisch konsistenten Erscheinungsbild.

Übersetzung von Webinhalten & Software

Webseiten und Softwareprodukte sind meist für Besucher und Anwender in verschiedenen Ländern konzipiert. Nichts sorgt dabei für mehr unfreiwilliges Amüsement als holprige Texte mit schiefen Wortbedeutungen oder grammatikalischen Schnitzern.

Vertrauen Sie deshalb bei Webtexten und Texten für Softwareprodukte auf eine professionelle Übersetzung. Ein gutes Sprachniveau auf Webseiten schafft Vertrauen, bei Software können Sie sicher sein, dass Anwendungsfehler nicht auf sprachliche Ungenauigkeiten zurückzuführen sind.

Sprachaufnahmen

Im Zeitalter von Hörbüchern wird es immer üblicher, Fachtexte und Artikel auch als Audiodatei zur Verfügung zu stellen. Auch bei Urkunden und amtlichen Dokumenten kann unter bestimmten Umständen eine Sprachaufnahme die sinnvollere Vermittlungsform sein. Als besondere Dienstleistung bieten wir daher das Einsprechen von Texten in allen gängigen Sprachen durch Muttersprachler an. Fragen Sie nach unserem Angebot!

Preise

Mit Übersetzungen ist es wie mit Austern: keine gleicht der anderen. Daher fällt es schwer, pauschale Preise anzugeben.

Wir rechnen nach Normzeilen (50-55 Zeichen inkl. Leerzeichen) ab und orientieren uns an dem vom BDÜ (Bund Deutscher Übersetzer) vorgeschlagenen Preisrahmen. Grundlage für die Abrechnung ist dabei der übersetzte Text (Zieltext), mit Ausnahme derjenigen Sprachen, die keine lateinische Schrift verwenden. Bei diesen legen wir für die Berechnung den Ausgangstext zugrunde. Auf Wunsch erstellen wir auch ein Angebot basierend auf dem zu übersetzenden Text oder ein Festpreisangebot.

Sprechen Sie uns an!