Internationales Team beim Arbeiten

جزء كبير من عملائنا يكلفوننا بإجراء ترجمة لمستندات رسمية أو لترجمة مقالات متخصصة في موضوعات تقنية واقتصادية وقانونية.

إضافة إلى ذلك لدينا خبرة في مجال ترجمة برامج الكمبيوتر. نحن نتولى أعمال التصحيح والمراجعة ونصمم لكم النصوص بشكل فريد وجمالي كما إننا نقوم بتسجيل النصوص الصوتية.

الخدمات

الترجمة المعتمدة المصدقة

المستندات الرسمية ترافقنا طوال الحياة بمعني الكلمة، من الولادة وحتى الوفاة. ولأن وظيفتها هو إثبات الحالة أو الشخصية، فإن المصالح الحكومية والمحاكم غالباً ما يطلبون تقديم الأصل أو ترجمة مصدقة من الوثائق والمستندات التي باللغة الأجنبية. يسري ذلك على المستندات الشخصية مثل شهادة الميلاد أو وثيقة الزواج أو الطلاق أو شهادة تغيير الاسم أو التبني أو الوفاة وكذلك أيضاً رخصة القيادة والشهادات الطبية والوصية والشهادة الجامعية ولكن أيضاً النصوص العلمية والعقود والمستندات القضائية أو تصديقات المحاكم.

يجوز إجراء الترجمة المصدقة من مترجم محلف ومعتمد فقط. هذا المترجم يضمن بتوقيعه وختمه صحة الترجمة وكمالها. بخلاف ذلك فهو ملزم بالكتمان وعدم الإفصاح بأي معلومات. لذا يمكنكم الثقة في جودة عملنا.

عند إجراء ترجمة مصدقة لا يجوز للمترجم الاعتماد على صورة من النسخة الأصلية للوثيقة، فهو مكلف باختبار ومراجعة الوثيقة الأصلية اللازم ترجمتها. ولأنه ليس هناك إنسان يعطي وثائقه الأصلية إلى أي جهة عن طيب خاطر ولفترة طويلة، نقوم في العادة بإعداد عرض التكلفة على أساس نسخة مصورة ترسلوها لنا بالبريد الإلكتروني أو الفاكس أو أي وسيلة أخرى متاحة لكم.

في هذا الصدد يكون من المفيد إذا أبلغتمونا أيضاً ما هو الغرض من الترجمة والجهة المستهدفة (على سبيل المثال محكمة أو مصلحة حكومية إلخ). أما الوثيقة الأصلية فيجب أن ترسلوها إلينا فقط، عندما تكلفونا بإجراء الترجمة وذلك لكي نبدأ في الترجمة. بالضبط وفي الموعد المتفق عليه تحصلون على الترجمة التي تم إجرائها والوثيقة الأصلية التي أرسلتموها أو سلمتموها إلينا.

 

النصوص المتخصصة

المقالات والنصوص المتخصصة والمشروعات والأبحاث العملية تمثل تحديات خاصة للمترجم. فمن جهة يجب عليه إجادة المصطلحات العلمية المتخصصة للمجال العلمي المطلوب والذي يكون في العادة صعباً للغاية ومن جهة أخرى يجب عليه نقل النص بشكل يتناسب مع الجمهور المستهدف، أي أنه يجب على المترجم التفريق بين النص المخصص للنواحي العملية والنصوص التي تخاطب شريحة عريضة من الجمهور.

لقد تخصصنا في المجالات التالية:

  • والوثائق
    الشخصية
  • القانون (المستندات القضائية والعقود وبراءات الاختراع إلخ)
  • الاقتصاد والبنوك والمالية
  • الطب والصيدلة والتقنيات الطبية
  • مجال الصحة والتأمين
  • الصناعة وتقنية السيارات
  • الاتصالات والمعلوماتية
  • الإعلان

مزيد من التخصصات نقدمها بناء على الطلب

الترجمة الفورية

تتطلب المواقف الكلامية النقل المباشر من اللغة الأجنبية أو إلى اللغة الأجنبية. في هذا الصدد تكون القدرة على نقل الحديث بشكل يتمتع بمواصفات اللغة الأم مفيداً للغاية، لأن الرسائل التي بين السطور والفروق الدقيقة بين التعبيرات يجب ملاحظتها في جزء من الثانية ونقلها بالطبع في اللغة الأجنبية. استفيدوا من خبراتنا في الترجمة الفورية. نحن في خدمتكم سواء على المجال الشخصي الخاص أو مجال العمل في المحادثات والمفاوضات، سواء كان يدور الأمر حول حديث طيب أو حديث عن خلاف أو مفاوضات تعاقد أو استشارة لدى الطبيب أو زيارة لأحد المصالح الحكومية. هنا يمكنكم الاعتماد على قدرتنا في التنفيذ والثقة في كتمان المعلومات.

المراجعة / التصحيح

سواء كان الأمر يدور حول نص خاص بك أو مقالة أو مشاركة علمية متخصصة أو ترجمة، فإن المراجعة الدقيقة أثبتت دائماً أنها وسيلة مساعدة لا ينبغي التنازل عنها. نحن نقدم عدد كبير من أنواع المراجعة والتصحيح. غالباً ما يتم الاستفسار عن أعمال مراجعة قواعد الكتابة والنحو. نحن نراعي في المراجعة أيضاً الأسلوب الموحد ومستوى لغوي موحد، أو نقوم بإجراء تقرير عن الترجمات أو نقوم بمراجعتها وتصحيحها. خاصة في النصوص المكتوبة باللغة العربية أو النصوص المنقولة من اللغة العربية يقدر لنا عملائنا خبرتنا وإحساسنا اللغوي. يسعدنا أن نساعدكم في هذا وكذلك أيضاً في صف الحروف وتشكيل الصفحات في اللغات الأجنبية أيضاً.

تصميم الصفحات النصوص

إن تصميم النصوص خاصة في حالة اللغات التي تتمتع بنظام كتابة غير أوربي هو أمراً مزعجاً بشكل متكرر. في بعض اللغات وعلى سبيل المثال في اللغة العربية تساند الكتابة اللغة، ويتم مراعاة المعنى في التصميم وعلى هذا النحو يتم تصميمه. في الغالب تمثل اللغات الغير معروفة لمصمم الصفحات وأخصائي الطباعة عبئاً يزيد عن طاقته. استغلوا خبراتنا! بالبراعة والنظرة الفاحصة للأسلوب من المتحدثين باللغة الأم نساند نصوصكم لتحصل على شكلاً جمالياً ودلالة موحدة.

ترجمة صفحات الإنترنت والبرامج

صفحات الإنترنت وبرامج الكمبيوتر تكون في العادة أمراً معقداً لزائر صفحة الإنترنت أو مستخدم البرنامج في البلاد المختلفة. فليس هناك ما يثير السخرية أكثر من نص غير متناسق أو يتضمن أخطاء لغوية ونحوية.
لذا يجب أن تكونوا على ثقة، أنكم لدينا ستحصلون على ترجمة جيدة لنصوص صفحات الإنترنت ولنصوص البرامج. فالمستوى اللغوي الجيد في صفحات الإنترنت يبعث على الثقة، أما في حالة البرامج فيجب أن تكونوا على ثقة أن أخطاء الاستخدام لا تعود إلى عدم الدقة اللغوية في التعبير.

التسجيل الصوتي

في عصر الكتب المسموعة أصبح من المعتاد توفير النصوص المتخصصة والمقالات أيضاً كملفات صوتية. أيضاً في حالة المستندات الرسمية واستطلاعات الرأي قد يكون من المفيد إجراء تسجيل صوتي. كخدمة خاصة نقدم لكم تسجيل النصوص صوتياً في جميع اللغات من متحدثين يتكلمون اللغة الأم. استفسروا عن عروضنا في هذا المجال!

الأسعار

الترجمة هي ليست أمراً حسابياً، فهي تختلف من لغة إلى أخرى. لذلك يصعب على الإنسان ذكر سعر إجمالي لجميع اللغات والنصوص. نحن نحسب الترجمة تبعاً للمعايير الرسمية بالسطر المعياري (50 – 55 حرفاً بما فيها المسافات الفارغة بين الكلمات). نحن نعتمد في ذلك على الإطار السعري المقترح من الـ BDÜ (رابطة المترجمين الألمان). الأساس في حساب السعر هو النص المترجم (اللغة المنقول إليها النص)، يستثنى من ذلك اللغات التي لا تستخدم فيها الحروف اللاتينية مثل اللغة العربية. في هذه الحالة يتم الحساب على أساس لغة المصدر في هذا المثال اللغة الألمانية. أيضاً بناء على طلب منكم يمكننا إعداد عرض بالسعر على أساس النص المرغوب ترجمته أو إجراء عرض شامل لجميع التكاليف.

تحدثوا معنا، فنحنا في خدمتكم!